Schlachthaus Theater Bern
Literatur

Fatou Diome :

liest

Vorstellungen: 09.11.2005

Im Rahmen von: AFRIQUE NOIRE III

Spiel Ort: Kornhaus Bibliothek

Aus der senegalesischen Insel woher sie kommt und der französischen Stadt wo sie jetzt lebt ist die Materie ihres jüngsten Romans.

«Ihr fehlte die traditionelle Erziehung, die Frauen geschmeidig wie Karitébutter macht. Was brachte es ihr, auf einen Mann zu warten, bis er vom anderen Ende der Welt zurückkam? Einsame Nächte und ein Dutzend neuer Falten im Gesicht.» So ist die schöne Sankèle, Einwohnerin der Insel Niodor an der Küste Senegals. Es gäbe aber auch ein paar Alteingesessene, die «den IQ eines Schalentiers» haben, und den kleinen Bruder Madické, der von Fussball träumt, diesem «Notausgang für Kinder aus der Dritten Welt», die grosse Schwester Salie, die Madické von seinem Europatraum abzubringen versucht. Weil er dort nur das wäre, was alle Heimkehrer à tout prix verheimlichen: ein armer Schlucker. Und rundherum der Ozean, der schon so viele Glücksuchende geschluckt hat. Fatou Diome liest aus ihrem kürzlich auf Deutsch erschienenen Roman «Der Bauch des Ozeans» (LiBeraturpreis 2005).

Salie vient de l'île de Niodor, sur la côte sénégalaise, dans le delta du fleuve Samoun. Elle vit en France, commente au téléphone les matchs pour son demi-frère Madické lorsque la télé de l'île est en panne et essaie de le dissuader de venir la rejoindre. Comment faire comprendre à Madické («celui qui veut venir» en wolof) ce qui l'attend à Barbès ? Comment lui expliquer pourquoi ceux qui rentrent au pays ne disent jamais la vérité ? Comment l'avertir que l'océan engloutit souvent les jeunes africains qui rêvent de devenir footballeurs en Europe ? «Lorsque je rentre chez moi, c'est comme si j'allais à l'étranger. Je suis devenue «l'autre» pour ces gens que je continue d'appeler «es miens»». «Le ventre de l'Atlantique» n'est pas le premier roman sur l'émigration. Mais c'est le premier qui décrit l'immense désir de partir et la rudesse de la terre promise avec une telle liberté de ton et un tel humour.

Salie comes from the island of Niodor on the coast of Senegal. She lives in France, provides the football commentary for her half brother Madické when the island's television network is down, and is trying to dissuade Madické from coming to join her. How can she make Madické («he who wants to come» in Wolof) understand what awaits him in Barbès? How can she explain to him why those who return never tell the truth? How can she warn him that the ocean often swallows up young Africans who dream of becoming European footballers? «When I go home, it is like a foreign country to me. I have become «the other» for the people I continue to call «my people»». There are other books about emigration, but «Le ventre de l'Atlantique» is the first to use such freedom of tone and humour to describe the enormous desire to leave and the harshness of the Promised Land


Bild Romano Riedo

Moderation: Daniel Rothenbühler. Deutsche Übersetzung gelesen von: Michaela Wendt. «Der Bauch des Ozeans» ist 2004 beim Diogenes Verlag erschienen. In Zusammenarbeit mit Kornhausbibliotheken